Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在私たち兄弟にとってビジネスは生活の糧であるだけでなく、ひとつの可能性です。 私たちの父親は根っからの職人であり、家族で協力してモノを作り、修理し、販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

mokomokoによる依頼 2012/07/05 06:56:15 閲覧 1655回
残り時間: 終了

現在私たち兄弟にとってビジネスは生活の糧であるだけでなく、ひとつの可能性です。
私たちの父親は根っからの職人であり、家族で協力してモノを作り、修理し、販売して生活して
います。
今では東京ではほとんど見かけない、小さなながら一族経営を行っています。
御社と末永く良い関係が作れるよう、これからも感謝の心を忘れず精進致します。

お忙しい中、長文を読んで頂きありがとうございました。
次回再び貴店に伺える日を楽しみにしております。

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 07:38:08に投稿されました
For us right now, this business is not just something we live off, but is also a possibility.
Our father is a craftsmen by nature, and our family is working together to create, repair, and sell.
It is a small family run business, which is not often seen in Tokyo any more.
We will keep working hard and remember this gratefulness in our heart so we can build a long and good relationship with your company.

Thank you for your time reading this long message while you're busy.
I will be looking forward visiting your store next time.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 07:46:22に投稿されました
At this time, business is not only something that puts bread on the table for my siblings and I, it is also an opportunity.
Our father is a born craftsman, and we work together as a family to make, repair, and sell crafts.
We run a small family business of the sort that is rarely seen in Tokyo today.
In order to create a relationship that will last for many years, we intend to go on devoting ourselves to your company, always keeping in mind our gratitude to you.

Thank you for taking the time out of your busy schedule to read my letter.
I am looking forward to visiting your store again some day.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。