Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] platium-wakyoさん こんにちは、あなたがCL Safelyを無事に受け取り、とても気に入ってくれたったと知り、私自身もそれをとても気に入...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

masuによる依頼 2012/07/04 23:50:13 閲覧 809回
残り時間: 終了

Dear platinum-wakyo,

Hello! I am thrilled you received the last CL Safely, and that you loved it as much as I hae come to love them myself. I actually own all the models I am selling so I knwo hte are fantastic. Proably my favorite is the one you are asking about now. The pictures cannot o justice to how beautiful the craftsmanship is on this one, as you can probabl imagine after seeing the wave dial that you bought previously. This one, the colors and the sheen of the dial are absolutely mesmorizing, If you could manage that I would ship it to you immeiately today, and I guarantee you will not regret it!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/05 04:12:01に投稿されました
platium-wakyoさん

こんにちは、あなたがCL Safelyを無事に受け取り、とても気に入ってくれたったと知り、私自身もそれをとても気に入っているので、とてもうれしく思います。私は全モデルを持っていて販売しているのでそれらがすばらしいものであることを知っています。おそらく私の一番のお気に入りはあなたが今問い合わせているものです。この商品の技巧がいかに美しいかは写真だけではわかりません、以前あなたが購入したウェーブダイヤルを見たら想像できると思います。これはダイヤルの色と輝きはとても魅力的です。今日すぐに発送してもいいでしょうか。絶対に公開しないことを保証します!
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/05 04:12:18に投稿されました
platinum-wakyo様、

こんにちは。最後のCLが無事に届いたようで安心しました。私自身が気に入ったように、あなたも気に入ってくれて嬉しく思っています。私は、販売しているモデルを、自分自身も全て所持しています。ですから、それらの素晴らしいさを知っています。私のお気に入りは、あなたが現在問い合わせている商品です。この商品に施されている職人の技は、写真では表す事が出来ません。以前に購入されたwave dialから、想像する事が出来るでしょう。この商品の、ダイアルの色と光沢は、本当に魅力的です。あなたがお望みなら、今日すぐに発送する事ができます。あなたの満足は保証します。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。