Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの申し出はとても嬉しいですが、私の技術は未熟なので恥ずかしいです。 しかしあなたとWhipを交換できたらとても良い記念になるので、とても嬉しいです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

love2snakeによる依頼 2012/07/04 23:31:17 閲覧 6837回
残り時間: 終了

あなたの申し出はとても嬉しいですが、私の技術は未熟なので恥ずかしいです。
しかしあなたとWhipを交換できたらとても良い記念になるので、とても嬉しいです。
そこで一つ質問です。あなたの好きな色は何ですか?
あと、よければ好きな食べ物と飲み物も教えてください。

京都の観光は私も楽しみです。
たくさんの美しい寺院や町並みを見て、写真を撮りましょう。
9月がとても楽しみです。



[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 23:46:54に投稿されました
Thanks so much for your offer; however, I am a total novice and my technique is very limited.
But if you don't mind exchanging Whip with me, I'd be honored and very happy.
What is your favorite color? Also, what are your favorite food and drink? Let me know if you don't mind.

I am very much looking forward to sightseeing in Kyoto.
Let's take a lot of photo of gorgeous temples and streets.
Looking forward to September!
love2snakeさんはこの翻訳を気に入りました
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました。
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 23:41:29に投稿されました
I am very happy for your offer, but I am embarresed because my technique is still immature.
So if I would really appreaciate if I could exchange Whip with you, it will be a great commemorate.
I have one question. What is your favorite color?
Also, if you don't mind please tell me what your favorite food and beverage is.

I am looking forward for the sightseeing in Kyoto too.
Let's look around beautiful temples and streets, and take pictures.
I am excited for September.
love2snakeさんはこの翻訳を気に入りました
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。