[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 支払後、43日も商品が届かず、困っていました 現在は、そちらの税関でストップしてるので、同じ商品を送ってくれるのですね トラッキングナン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

poptonesによる依頼 2012/07/04 20:53:10 閲覧 837回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

支払後、43日も商品が届かず、困っていました
現在は、そちらの税関でストップしてるので、同じ商品を送ってくれるのですね
トラッキングナンバーを教えてくれると助かります

私はあなたを信頼してるし、今後も長期にわたって取引を希望しています

これからのお互いの為にも、今回はpaypalを通して連絡しています
安心してください、私はクレームをおこしてません

この、メールはお互いの為に良い行為だと確信しています

敬具




[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 21:05:37に投稿されました
Thank you for your information.

I was in trouble as I have not received the goods after payment for 43 days.
Now, the goods have been stopped in the customs there so you will send me the same item again, right?
It would be helpful if you could let me know its tracking number.

I trust you and I hope I could trade with you for a long run.

For the future of both of us, I contact you through paypal this time.
Please do not worry, I have not claimed.

I am sure this email would be good for both of us.

Regards,
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 21:01:41に投稿されました
Thank you for contacting me.

I was worried because I hadn't received the item even after 43 days have passed after paying.
Since it is currently stopped at your customs, you will send the same item right?
It would be really helpful if you could let me know the tracking number.

I trust you and I hope to continue business with you long term from now on.

I am contacting you through paypal this time for both our benefit.
Don't worry, I won't make any claims.

I believe that this email is good for both our sakes.

Sincerely,
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。