[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] I just got a mail from MYUS.com so; I’ll attach the original message. As m...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 28分 です。

tatsuya1977による依頼 2012/07/04 02:48:12 閲覧 1251回
残り時間: 終了

先程MYUS.comから連絡がありました、メール原文を下記に添付します。
上記の様に今回はFedexによる誤配送となります。
さらに私が購入した商品は既にR5076によって日本へ配送済みとなります。
このままでは商品を受け取っていない為、あなたへ返金要求をしなければならない。

できれば、あなたとトラブルを起こしたくないし、穏便に解決をしたいと考えています。
R5076も私と同じ日本に住んでいるバイヤーである事は確認済です。

R5076から商品を受け取る事ができれば返金要求をせずに済みます。
R5076へ今回の件について貴方からメッセージを送ってくれませんか?

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 11:34:34に投稿されました
I just got a mail from MYUS.com so; I’ll attach the original message.

As mentioned above, this case is due to FedEx’s misdelivery.
And the item I purchased has been delivered to Japan by R5076.
Under these circumstances, I need to ask for my refund since I haven’t received my item.

I would like to settle everything amicably and avoid bringing this case into question.
I have confirmed that R5076 is also a buyer who lives in Japan.
If I can get my item from R5076, I don’t need to ask for my refund.
Could you contact R5076 and send a message regarding this matter?
nobeldrsd
nobeldrsd- 約12年前
翻訳方向が逆設定でした。 必要なければ破棄してください。
tatsuya1977
tatsuya1977- 約12年前
ご指摘ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 13:16:28に投稿されました
MYUS.com sent me message to me. I attach the text below.
As above, this time Fedex did mis-shipping.
And the item I purcased will be described as already shipped to Japan by R5076.
If nothing would not done, I do not have the item so I have to ask you to refund.

If I could, I do not want to trouble with you and make a solution smoothly.
I confirmed the R5076 is the buyer in Japan same as me.

If I could receive the item from R5076, I do not have to ask you to refund.
Could you send a message to R5076 from you about this issue?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。