Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「苦しい」ことに注目すると苦しくなってくる。 「楽しい」ことに注目すると楽しくなってくる。 「楽しい」人生を送る方法は簡単なのに、なぜかほとんどの人は、「...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/03 01:03:16 閲覧 999回
残り時間: 終了

「苦しい」ことに注目すると苦しくなってくる。
「楽しい」ことに注目すると楽しくなってくる。
「楽しい」人生を送る方法は簡単なのに、なぜかほとんどの人は、「苦しい」こと探しの達人になろうとする。

その通りだ。

いつもあなたの投稿を楽しみにしてます。
○○さんが、あなたと学生時代にバンドをやってとメールで読みました。
女性にもてたと書いてありました。あなたたちの昔の写真も拝見しました。
私とあなたたちとは、ほとんど同じ世代です。私は、ジャズからロックまですべて大好きです。
今後も楽しみましょう!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 02:26:52に投稿されました
To be "in pain" is when one notices it begins to become difficult.
To be "enjoying" is when one notices it begins to become fun.
Even though the ways to live an "enjoyable" life are simple, somehow most people end up trying to become masters of finding pain.

This is the way it is.

I am always looking forward to your contributions.
Ms/Mrs. _______, I read in an email that you were in a band during your days as a student.
It was written that you were popular. I also saw a picture of you all from the past.
You all and I are surely of the same generation. I love everything from jazz to rock music.
From now on, let's enjoy ourselves!
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 02:34:41に投稿されました
If you focus on the "painful" things, you feel "painful".
If you focus on the "fun" things, you feel "fun".
It is so simple to have a "fun" life but so many people just try to be an expert to look for something "painful".

That's really true.

I am a fan of your posting.
I read an e-mail that says you and Mr.○○ had a music band when you were students. He said you were really popular to the girls. I saw some of the pictures as well.

You and me are almost in same generation. I love all the music, Jazz to Rock.

Let's enjoy the life!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。