Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧なお返事を頂きありがとうございます。 私の誤解で混乱させてしまい申し訳ありません。 確認したいのですが、5枚ずつであれば色に関係なくFAXで注文して...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mokomokoによる依頼 2012/07/02 07:06:22 閲覧 9179回
残り時間: 終了

ご丁寧なお返事を頂きありがとうございます。
私の誤解で混乱させてしまい申し訳ありません。
確認したいのですが、5枚ずつであれば色に関係なくFAXで注文してもよいということでしょうか。
もしそうだとすれば、私たち兄弟の可能性は大いに広がります。
まずは私が3月に希望した内、5枚分の注文をFAXにて送りますので見て頂ければ幸いです。
私たちは作品の完成に時間が掛かっても全く気にしません。
あれだけの高品質ですからむしろ時間が掛かって当然だと思っています。
可能であれば以下を追加させて下さい。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/02 07:35:21に投稿されました
Thank you for your courteous response.
I'm sorry for making you confused because of my misunderstanding.
I would like to confirm with you that if I order 5 at a time could I order any color via fax?
If that's the case we as brothers have more possibilities.
I will fax you the order of 5 from the order I made in March so it would be grateful if you could check it.
We do not mind to take time to complete this piece at all.
With such a quality, it's natural to take a long time.
I would like to add the following if possible please.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/02 07:23:29に投稿されました
Thank you so much for your courtious response.
I am sorry for confusing you from my misunderstanding.
I just wanted to check with you and confirm that if it is in 5 sheets incriment, was it OK to order by FAX, no matter what color it is?
If so, the possibility will increase tremendiously for us.
First I will send a FAX order for 5 sheets from what I was requestins in March, so I will appreciate it if you could take some time to look at it.
We do not have any problem if it takes time to finish the piece.
I think it is rather normal that it requires time, for such high quality piece.
If possible please let me add the things listed below.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。