[日本語から英語への翻訳依頼] なので、卸価格契約料として、毎月の商品購入時には追加で200ドル、商品購入代金と別にあなたに支払います。 取引可能であれば、またご連絡ください。 いい返事...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

hironori93による依頼 2012/06/29 03:09:29 閲覧 1089回
残り時間: 終了

なので、卸価格契約料として、毎月の商品購入時には追加で200ドル、商品購入代金と別にあなたに支払います。
取引可能であれば、またご連絡ください。
いい返事お待ちしております。
最後に、もし、私たちが怪しいと感じているのであれば、電話での対応も可能です。
直接お話ししたいと思いますので、電話番号を教えてください。
ただ、私は英語を話すことができないので通訳を介しての会話となることをご了承ください。
以上、どうぞよろしくお願いいたします。
突然の連絡で驚かせてしまい、すみませんでした。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 03:18:40に投稿されました
Therefore, as a fee for agreeing to wholesale prices, we will pay you an additional $200 during every monthly purchase that is separate from the product purchasing costs.
If it is possible to do business together, please contact me.
We look forward to hearing your response.
Finally, if you feel unsure of us, it is also possible to correspond via the phone.
I would like to speak with you directly so please tell me your phone number.
However, I can't speak English so please be aware that we will talk through an interpreter.
Thank you very much.
I am sorry for taking you by surprise with this unsolicited message.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 03:47:44に投稿されました
Therefore, we would like to pay $200.00 separate from the payment for the items as a wholesale contract fee, everymonth when purchasing items.
Please let me know if you would be available to do business with us.
I am looking forward to hear a good news from you.

Also, as a conclusion, in case you feel like we are suspicious, we are available to talk over the phone.
I would like to talk to you directly, so please inform us your phone number.
But I do not speak English, so please excuse me that we will have to talk with an interpreter in between.
Thank you for your consideration in advance.
I appologize if this inquiry surprised you in any case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。