[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートをいただき感謝しています。 1点相談があります。 私は米国で2万点の商品を販売しています。 フランスよりもさらに多くの商品の在庫を保有...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

rockeyによる依頼 2012/06/26 18:40:50 閲覧 6774回
残り時間: 終了

いつもサポートをいただき感謝しています。

1点相談があります。

私は米国で2万点の商品を販売しています。

フランスよりもさらに多くの商品の在庫を保有していますので、
添付のファイルをベースに出品ファイルを作成いただくことは可能ですか?

価格もすでにユーロ建に変更済みです。

アカウントインフォメーションも最新となっていますので、
いつでも販売をスタートする準備ができています。

あなたの協力に感謝いたします。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/26 19:25:34に投稿されました
Thank you for your continuous support.

I would like to consult one point.

I'm selling approximately 20,000 products in the United States.

Since I have more inventory there than in France,
is it possible for you to create a display file based on the attached file?

The prices have already been changed to Euro.

It also has the latest account information,
the selling can be started at any time.

Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/26 19:26:52に投稿されました
Thank you for your support as always.

I have something I wanted your advice on.

I am selling 20,000 items in the United States.

I have more items in inventory than in France, so will you possibly be able to make a file of listing items, based off the attached file?

The prices are already converted to euro.

Account information is the latest too, so I am ready to start selling anytime.

Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。