Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サンダルのご提案ありがとうございます。 お薦め商材は、下記のホームページに記載されていますね。 弊社が、この商材をインターネットのお店に卸していいのでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishiyama75による依頼 2012/06/25 20:05:08 閲覧 1500回
残り時間: 終了

サンダルのご提案ありがとうございます。
お薦め商材は、下記のホームページに記載されていますね。
弊社が、この商材をインターネットのお店に卸していいのでしょうか。
商品の価格が安いので、インターネットのお店でしか数量を纏める事ができないと思います。発注数量によっては、ご提案の価格より安くなるのでしょうか。

また、あなたのお店では、この商材が、人気があるそうですが、弊社では去年の商材の方が、人気があります。去年の商材を、入手するのは不可能なのでしょうか。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/25 20:39:47に投稿されました
Thank you very much for your sandal recommendation.
It seems that the recommended material is listed in the following website.
Is it possible for our company to purchase the material from the internet shop?
Since the price of the product is cheap, I think we can only gather the desired amount of product by buying from internet shops. Can you give us a discount according to the order quantity?

In addition, this material seems to be very popular in your shop, but in our shop, last year's material is more popular. Is it possible to have last year's material?
★★★★☆ 4.0/1
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/25 20:39:11に投稿されました
Thank you for your proposal for the sandal.
It looks like the recommended product is listed in the website below.
Are we allowed to wholesale this product to an online stores?
The item price is low, so we think that online stores are the only outlet that can work to make up a quantity. Is it possible to get a lower price than the proposal, depending on the order amount?

Also, it looks like this product is popular at your store, but at our store, last year's model is more popular. Is it still possible to get last year's products?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。