[日本語から英語への翻訳依頼] 商品説明分にはエコノミーやらノーカーボンなど書いているが、 ブランドの欄にははっきりと"NIKE"と表示しているではないか。 これはNIKE製造ではない...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

knights78による依頼 2012/06/24 08:08:29 閲覧 1023回
残り時間: 終了

商品説明分にはエコノミーやらノーカーボンなど書いているが、
ブランドの欄にははっきりと"NIKE"と表示しているではないか。

これはNIKE製造ではない。
あなたは完全に嘘の表記をしている。

送り返すにしても、偽物は税関で没収される可能性がある。
日本の法律では偽物は公的機関で発見されたらすぐにその場で処分される。

まず返金をお願いします。
返金を確認してから送り返します。
税関で没収されるリスクがあるからです。
私が商品を送ってもらう時も先に代金をあなたにお支払いしました。


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 09:03:31に投稿されました
The product description says "economy" and "None carbon" and clearly "NIKE" in the brand name column. However this in not a Nike made product.
Your labeling is not true.
If I return the item to you, it will be possibly confiscated at the customs.
In Japanese law, any counterfeit products shall be discarded on the spot when it is found at a public organization.

Please give me a refund first.
After I have received the refund, I will send it back to you because it might be confiscated at the customs. When you sent the item to me, I paid you first.
★★★★☆ 4.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 09:36:03に投稿されました
You said economy or no carbon on description,but you put "NIKE"as brand name section.

This product is not made by NIKE.
You told me lie.

If I send you back,customs might take it.
In Japan,if fake product is found,it will be taken away.

Please pay me back first.
I am going to send the product back whenever I check the money.
The reason why I am asking you,because customs might take it.
You shoud understand it,because I paid before you shipped.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

備考

あまり丁寧すぎて相手に弱々しい態度にとられない感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。