Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] 私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kulluk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/23 10:09:00 閲覧 1794回
残り時間: 終了

私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お互いの言葉が通じにくいのにも関わらず、男性スタッフの方にも親切に対応して頂いたことにも大変感謝しています。

私の足は両足共、ひどい外反母趾であるにもかかわらず、件の親切な女性スタッフが採寸してくれたおかげで、今回購入した靴は3足共全て、靴幅はぴったりで、これ以上ない最高の履き心地です。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/23 10:27:26に投稿されました
저는 6월 12일에 AAA에서 구두를 세 켤레 산 사람입니다. 그때 여성 스태프분이 대단히 친절하게 대응해 주셔서 감사드립니다. 또한 그저께는 전화로, 서로 말이 제대로 통하지 않는데도 남성 스태프분도 친절하게 대해 주셔서 정말 감사드려요.

제 발은 양쪽 모두 심한 외반모지인데도 불구하고 앞에서 말한 친절한 여성 스태프분이 치수를 재 주신 덕분에 이번에 구입한 구두 세 켤레 모두 신발 볼이 딱 맞아 더할 나위 없이 최고로 착용감이 좋습니다.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/23 10:55:40に投稿されました
저는 6월 12일 AAA에서 신발을 3켤레 구입한 사람입니다. 그때 여자 직원 분께서 아주 친절하게 대응해주셔서 감사했습니다. 또한 엊그제 전화 상에서도 서로 말이 잘 안 통하는데도 불구하고 남자 직원 분께서 친절하게 대응해주셔서 매우 감사하게 생각하고 있습니다.

제 발은 양쪽 모두 엄지발가락이 안으로 심하게 굽었음에도 불구하고, 그 친절한 여자 직원 분께서 사이즈를 잘 재주신 덕분에, 이번에 구입한 신발은 3켤레 모두 너비도 딱 맞고 신었을 때도 최고로 편합니다.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

続きの依頼と併せて1つのレターです。直訳ではなく、出来るだけ流暢な韓文にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。