[日本語から英語への翻訳依頼] AでもBでもない一番ベーシックなCです。カラーはまだ聞けていません。 問い合わせ主は一般顧客ではなく有名な会社の健保組合の方でした。 私は問題ないと判断し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mahalo4による依頼 2012/06/23 00:13:18 閲覧 4665回
残り時間: 終了

AでもBでもない一番ベーシックなCです。カラーはまだ聞けていません。
問い合わせ主は一般顧客ではなく有名な会社の健保組合の方でした。
私は問題ないと判断していますが、あなたが少しでも心配であれば手配できないと伝えます。

Cの売れ行きはどうですか?
こちらはまだ1個しか売れておらず予想を下回っています。
発売前に問い合わせを何件かいただいていて期待していたのですがね・・・まあこれから注文が増えてくることを期待しています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 00:21:43に投稿されました
It is not neither A or B. It is the most basic C. I have not confirmed the color yet.
The person who inquired was not a traditional customer, but from famous health insurance union.
I believe there is no problem, but I can turn down his request if you feel uncomfortable.

How about the sales of C?
We have only sold one, which is below our expectation.
We expected to sell more since we had several inquiries before the release. We still keep our hope up to increase sales in the future.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 00:24:56に投稿されました
It's neither A nor B, it's the most basic one: C. I haven't heard about the color yet.
The primary one making inquiries is not a regular customer but someone in a famous company's health insurance association.
I figure that it's not a problem but if you have even the smallest anxiety about it then I will tell them you can't do it.

What are your sales for C like?
Here it falls short of expectations as we've only sold one.
I was expecting a lot of inquiries prior to selling but... well, from now on I hope that orders increase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。