Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日伝えたとおり、値引きの理由がライナーなしであることを明確にしなかった事で、私はあなたに交渉しています。 あなたはそれを認めず、最初からライナーなしの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

kurihideによる依頼 2012/06/22 22:15:34 閲覧 2431回
残り時間: 終了

昨日伝えたとおり、値引きの理由がライナーなしであることを明確にしなかった事で、私はあなたに交渉しています。
あなたはそれを認めず、最初からライナーなしの商品を定価で売るつもりだったのですね。
あなたは私にライナーをいくらで売るつもりなのですか?
本来ならあなたは送料も含めてライナー20個を無料で私に提供するべきです。
どうやらあなたとの交渉はこれ以上の発展が望めないと思うので、paypalに返金の異議申し立てをします。
商品は返品するので、商品の送り先の住所を教えてください。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:03:37に投稿されました
As I explained yesterday, I'm negotiating for a discount because you didn't clearly state that the items were without liners.
You're denying it and claiming that you were selling them to me at that price without liners.
How much were you planning to sell me the liners for?
By right, you should be sending 20 liners to me for free, including the shipping fee.
I don't expect to be able to come to an agreement with you, so I will file a dispute with Paypal for the refund.
I will return the items to you, so please let me know the address to send them to.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:24:08に投稿されました
I am complaining that you didn't tell me it doesn't have liner,which I already told you yesterday.
You don't recognize it.Did you plan to sell it without liner at the market price,didn't you?
How much do you plan to sell me the liner?
Properly thinking,you should send me 20 liners for free,of course shipping fee included.
I don't think there is much point in talking with you,so I am asking Paypal for a refund.
Could you please let me know your address,that way I could send them back?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。