Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は、IfWeRanTheWorldのエキサイティングな開発についての情報を持っている。まだ話すことはできないのだが、この開発は私達の発展と適用性を加...

この英語から日本語への翻訳依頼は t76tidb684 さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/21 12:39:35 閲覧 1041回
残り時間: 終了

What’s moving forward for IfWeRanTheWorld and yourself?

We have some exciting developments in the pipeline for IfWeRanTheWorld that I can’t talk about just yet, but which should accelerate our development and applicability. I’m continuing to look for brands and companies who ‘get’ and want to work with Action Branding – not detached philanthropy, but integration of social responsibility and business that delivers key drivers of future growth and profitability. In a world where everything has changed, I would like to be a part of helping to redesign the future of business, and I hope that I and IfWeRanTheWorld can do just that.

t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 17:31:37に投稿されました
私達は、IfWeRanTheWorldのエキサイティングな開発についての情報を持っている。まだ話すことはできないのだが、この開発は私達の発展と適用性を加速するに違いないだろう。私は、慈善活動をビジネスと分離するではなく、ビジネスと社会的責任の統合を考え、将来の成長と利益のための鍵となる推進力をもたらしてくれるであろうこのAction Brandingとの協力を望み、「手に入れる」ブランドや企業を探し続けている。全てが変化してしまった今の世界において、私は将来のビジネスを再構築する手助けをする一部になりたい。そして私とIfWeRanTheWorldによって成し得ると信じている。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/22 00:09:21に投稿されました
IfWeRanTheWorldとあなたの行く末は?

進行中のIfWeRanTheWorldにはいくつか面白い展開が見られるがまだ公表の段階ではない。 弊社の開発と適用を加速化させていかなくてはならないところである。Action Brandingと一緒にやっていきたいブランドや企業を引き続き探していく。独立慈善団体としてではなく、社会責任そして将来的成長と採算性を促すビジネスの統合である。すべてが変わる世界では、ビジネスの将来を再設計する役割の一端を担いたいと思っている。私と IfWeRanTheWorld はそうなるように願っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。