Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 実行 既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。 自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。 ...

翻訳依頼文
Execution

Now that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.

You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.

Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc). The keyword here is focus. Since you are just starting out, you probably have very limited resources. Hence it’s better to focus all your firepower on one actionable item instead of scattering them around.

It’s also important to measure (which deserves another article of its own). If one method doesn’t work, quickly move onto the next one, until you get to one that gives you result (which starts with a dollar sign). About Cheng Soon

Lim Cheng Soon is the founder and curator of Hacker Monthly, one of the most prominent magazine among programmers. Before that, he had built and sold several online businesses. Follow him on Twitter at @bearwithclaws.
yakuok さんによる翻訳
実行

既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。

自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。

ブロガー向けに最高仕様のウェブホスティングサービスを販売するとしよう。自分が理想とする顧客は、他者よりも多く稼ぎがある最先端に立つブロガーの面々だということは明白である。彼らが、他のブロガーも使用しているからという理由でホスティングサービスを選択していることを発見したとしよう。彼らはいつもどこで集いやりとりをしているのか - もちろん、最先端を行くブログ上である。これらの情報を利用することで、自分にとって最重要で実現可能な初の商品は、少なくとも最先端を行くブロガーの1人に自分のホスティングサービスを利用してもらえ、ブロガー間で(レビュー、ツイート、特別ディスカウントなどを通して)話題を拡散してもらえることになる。
ここでのキーワードは、集中点である。計画を開始したばかりでは、おそらく資源も制限されているだろう。よって、自分の持ち得る全力を、あちらこちらに撒き散らかすよりも1つの実現可能な商品に集中させる方が良いだろう。

また、適切な判断を行うことも重要である(これ自体でもう1つ別の記事が書けるほど重要である)。もし、1つの方法がうまくいかなければ、(実際に稼ぎを計上できるような)結果が出せる方法に到達するまで、次へ次へと進む判断を行うと良いだろう。
Cheng Soon氏について

Lim Cheng Soon氏は、プログラマー向けのマガジンの中で最も卓越しているHacker Monthlyマガジンの創始者でキュレーターでもある。Hacker Monthlyでの職務につくまで、彼は、いくつものオンラインビジネスを築き上げ売却してきた。彼へのフォローは、Twitterの@bearwithclawsから。
相談する
chiakipenguin
chiakipenguinさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2959文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,658.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...