Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「シリアル・アントレプレナー」というほどの実績が自分にあるのか、やや不安を感じながらの連載開始ですが、MarkeZine読者の方に興味を持っていただけそう...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん chipange さん dazaifukid さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kurokawa0331による依頼 2012/06/19 15:53:48 閲覧 1473回
残り時間: 終了

「シリアル・アントレプレナー」というほどの実績が自分にあるのか、やや不安を感じながらの連載開始ですが、MarkeZine読者の方に興味を持っていただけそうな「O2O」や「スマポ」を主題としながら、スマポを創設するまでの経緯やバックグラウンド、これまで自分が立ち上げたビジネス、起業の環境や困難などについても触れていきたいと思っています。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 16:38:36に投稿されました
Although i have some doubt if i am suitable for “Serial entrepreneurs” or not, I start the series by focusing on the subjects such as "Sumapo" or "O2O" to attract the interest of MarkeZine readers.I am planning to explain the background history of how Sumapo was developped, my previous businesses, and also want to share difficulties I experienced during startup.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 16:19:05に投稿されました
I am not fully confident of being "Serial entrepreneur", yet I have started writing for a magazine.
I would like to write interesting articles, which title may be like "020" or "smapo".
In my article, I want to write about the background, process, hardship and environment of establishing "smapo".
kurokawa0331さんはこの翻訳を気に入りました
kurokawa0331
kurokawa0331- 12年以上前
あなたはシリアルアントレプレナーについて知っていますか?

現在は、スマートフォンのGPS機能などを使って、ユーザーが今どこにいるのかをおおよそ知ることができるようになりました。ただ、「丸の内にいる」「東京駅の近くにいる」「駅ビルの中にいる」「店舗の中にいる」など、その人がどこにいるのかによって提供できるサービスは異なります。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 16:27:51に投稿されました
Today it is possible for us to know where we are now, not precisely though, using the Smartphone's GPS function.
It is not different from the service letting us know where you are now - "You are in Marunouchi.", "You are close to Tokyo station.", or "You are in a store.".
kurokawa0331さんはこの翻訳を気に入りました
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 16:20:07に投稿されました
Currently, we are able to point out roughly the location of the user using smartphone features, such as GPS. However, the service that can be provided differs depend on the exact location of the user, for example, "in Marunouchi", "near Tokyo station", "inside the station building", "inside a store".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。