Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・配属後半年で担当店舗の販売実績対前年同期30%増を達成。バッジ頭取から表彰を受賞。 ・独自に開発したトレーニングプログラム(BTS)を全行員に対して講師...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 20分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/06/19 10:18:43 閲覧 1602回
残り時間: 終了

・配属後半年で担当店舗の販売実績対前年同期30%増を達成。バッジ頭取から表彰を受賞。
・独自に開発したトレーニングプログラム(BTS)を全行員に対して講師として実施。
・東京スター銀行の全ての研修の企画に参画。同時に営業行員の挙績分析等も行う。
・トレーニングツールの開発、執筆を担当。トレーニング内容の強化充実に向けての戦略構築を行う。
・年金保険の販売実績を対前年比50%増加させて、保険料収入の大幅な増加に貢献する。
住宅金融支援機構【1990年4月~2004年2月】



mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 15:38:57に投稿されました
*A half year after being assigned to a new post, attained 30% sales increase of a branch shop in charge compared with that of the previous year. Got a prize from President Badge.
*Devised an own training program (BTS) and taught it to all staffs as a lecturer.
*Joined all sorts of planning for training course of Tokyo Star Bank. At the same time analyzed the activity of the business staffs.
*Developed a training tool and wrote the manual for it.
*Participated in the strategic construction of a system to enhance the content of the training.
*Increased the sales of pension insurance by 50% compared with the previous year; contributed to the large increase in insurance earnings.
*Japan housing Finance Agency [1990 April – 2004 February]
★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 10:34:27に投稿されました
・After a half year assignment, achieved to increase department sales for 30% compared to previous year. Awarded by President badge
・As a lecturer, delivered original training program(BTS) to all the members
・Participated in all seniors conducted by Tokyo star bank. At the same time, conducted performance analysis of sales personnel.
・Took charge on development of training tool and composition of written material. Executed construction of strategy by reinforcing training contents.
・Contributed in maximization of pension insurance by creating 50% more sales compared to previous year.
Organization for Residential financial support【Apr/1990~Feb/2004】

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。