[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 私はあなたから48個(2lot分)を購入したいで。 私からとくに輸送業者の指定はありませんが、 空輸で一番安く日本に発送できる方法を取...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aripo905による依頼 2012/06/19 00:02:05 閲覧 1288回
残り時間: 終了

連絡ありがとう

私はあなたから48個(2lot分)を購入したいで。

私からとくに輸送業者の指定はありませんが、
空輸で一番安く日本に発送できる方法を取って下さい。

また、価格は43ドルで日本までの送料込みになりませんか?

また、商品Aでなく商品Bであれば20個程購入したいです。
価格を教えて下さい。

私はあなたと長い取引をしたいです。

私に提案できる商品が何かあれば是非私に言って下さい。

次回は下記のメールアドレスに直接返事を下さい。

私はあなたかからの返事を楽しみに待っています。

ありがとう

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 00:32:13に投稿されました
Thank you for your message.

I want to buy 48 units (2 lots) from you.

I don't prefer particular courier, but please use the courier which can ship the item to Japan by air at the lowest cost.

Additionally, can you include the shipping fee in the price of $43?

If you can sell me the item B (not A), I would like to buy around 20 units.
Please tell me the price.

I would like to have continuous business with you.

If you have any items to offer me, please let me know.

From the next time, please directly contact me to the following e-mail address:

I am looking forward to receiving your reply.

Thank you.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/19 00:14:54に投稿されました
Thank you for contacting.

I would like to buy 48 pieces (2 lots).

I don't have any particular carrier,
please ship the good by the cheapest way by air to Japan.

Also, can you set the price to $43, including shipping to Japan?

In addition, I also would like to buy 20 pieces of product B, not A.
Please give me a quote.

I would like to have a long business relationship with you.

Please inform me if you have any product that might interest me.

Next time, please reply directy to the email address below.

I am looking forward to your reply.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。