[日本語から英語への翻訳依頼] 「避難」が最良の選択だったと思えるか。究極にいえば「幸せな生活を送って短命で終わる」か「不幸せな生活で、長生きする」のか選択を迫られていると思っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん cward さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 12分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/06/16 22:54:53 閲覧 1760回
残り時間: 終了

「避難」が最良の選択だったと思えるか。究極にいえば「幸せな生活を送って短命で終わる」か「不幸せな生活で、長生きする」のか選択を迫られていると思っています。もちろん「しあわせで長生き」が理想ですが私達は前者を選択したんです。免疫力が低下している状況では低放射線が身体に影響を与えていまうかもしれないのです  
だから「避難」が「幸せ」につながらない現実があると言う事も大勢の方に解って欲しいと思っています。高野さんは個人的見解と言いながら強い信念を持って前を向いて歩き始めています
 

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 07:07:13に投稿されました
”Do I think Evacuation was the best choice?, that question is probably asking me which I prefer either a short but happy life or a long but unhappy life. Of course I had wished "a long and happy life but I had to choose a short but happy life considering my current condition where my immune strength is so weak that low radiation could damage my body. That's why I want many people to know "evacuation" does not always lead to happiness." Mr. Kono said that was just a personal opinion but he is enjoying a positive life with strong belief in mind.

(翻訳者:高野さんを男性としましたが、女性でしたら最後の文のMr. Kono, he を Ms. Kono, she としてください。
cward
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 03:09:21に投稿されました
really believe that they made the decision in evacuating? Ultimately, the choice seems to be between living a short but happy life, or a long but unhappy one. Of course, a long happy life is the ideal, but if forced to choose, we'd choose the former. If immunity levels deteriorate, even a low dose of radiation may have an effect on health. So I'd like people to realise that "evacuation" and "happiness" are not necessarily linked. With conviction in this belief, Mr Kohno has begun again to look towards the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。