Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品名 玉露 検索用キーワード1 玉露、日本茶、茶 製品概要 ・旨みが強くでる製法でつくられたお茶です ・最高級の日本茶 ・ペットボトル原料としてもご...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 59分 です。

en20933による依頼 2012/06/16 20:23:00 閲覧 1495回
残り時間: 終了

製品名
玉露

検索用キーワード1
玉露、日本茶、茶

製品概要
・旨みが強くでる製法でつくられたお茶です
・最高級の日本茶
・ペットボトル原料としてもご利用いただけます
・20Kg入り

製品詳細 
日本製の玉露というお茶の種類です。玉露は製造工程に旨みを引出す工夫がされていますので、日本で一般的に飲まれる緑茶にくらべ味がしっかりしています。

1998年のISO9001から始まり、品質マネジメントシステム構築を継続的に進めて参り2011年にFSSC22000の認証を取得致しました。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 22:39:37に投稿されました
Product name
Gyokuro (refined green tea)

Search keyword 1
Gyokuro, Japanese tea, tea

Product overview
・This tea is made with manufacturing method that brings out a strong umami flavor
・The finest Japanese tea
・Also suitable as ingredients for bottled tea
・Contains 20kg

Product details 
This type of tea is called "Gyokuro" and is made in Japan. Gyokuro is made using manufacturing method that brings out the umami flavor, it has a firmer taste when compared to the commonly consumed Japanese green tea.

We give continuous effort to built our quality management system, starting by obtaining the ISO9001 certification in 1998, and in 2011 we obtained FSSC22000 certification.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 23:38:26に投稿されました
Product name
GYOKURO

Search key word 1
Gyokuro, Japanese tea, tea

Product destription
* This is a tea made by using a method which brings out strong UMAMI.
* Highest grade Japanese tea
* Can also be used for plastic bottle tea ingredient
* Contains 20Kg

Product detail
This tea is made in Japan, and is a type called GYOKURO. Gyokuro is made by using a method which brings the tea's umami during the production process, so it has a stronger taste than typical Japanese green tea.

ISO9001 began in 1998, and quality management system has been continuously developed, and it has received FSSC22000 approval in 2011.

安全・安心な商品を、継続的5S活動を通じて、全従業員が一丸となって提供いたします。
また、社内に「分析室」を設け、化学分析・微生物分析の他、放射線の測定も常時行えるようになっております。

当社は日本国内の茶の有名産地から離れていることから、国内はもとより海外からも有名産地に縛られない原料調達を行ってまいりました。
これにより、要求される香味を合理的な価格で提供いたします。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 08:09:10に投稿されました
Through continuous 5S effort, all employees work together to provide save and reliable products.
We also have in-house "analysis lab" to be able to do chemical and microbiological analysis and even to allow measurement of radiation at any time.

Our company is apart from famous Japanese tea production areas, so we are able to procure raw materials from domestic and overseas locations without any restriction.
This enables us to provide the requested blend flavor at a reasonable price.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 23:45:00に投稿されました
All employees are working together to provide safe and peace in mind product through continuous 5S activity.
Also, we made a "analysis room" in the company, to conduct chemical analysis, bio analysis, and also ratiation testing anytime we need.

Our company is located away from area famous for tea production in Japan, which allows us to purchase the raw tea not only from domestic producers but also oversea without being restricted to famous production areas.
This is also allows us to offer a flavor in demand in a reasonable price.

当社は日本国内においては大手飲料メーカーのペットボトル用原料供給のほか、国内小売店や卸売り業者のOEMにも40年以上携わっており、様々な焙煎機や各種包装機器を揃え、多様な顧客要求にもお応えできます。

OEMやサンプルなどメールにてお問合せください。10日以内にご連絡いたします。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 07:22:05に投稿されました
Our company has been supplying ingredients for leading beverage manufacturers in Japan, and has over 40 years of OEM experience for domestic retailers and wholesellers. We have various roasting varieties and packaging machines to respond to the diverse requests of our valued customers.

Please contact us by e-mail for OEM and samples. We will reply within 10 days.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 23:49:18に投稿されました
Our company have not just been supplying materials for plastic bottled beverage for Japanese major beverage manufacturers' but also have been doing OEM for domestic retail stores and wholesales, and we also have a variety of roasting machines and packaging machine to satisfy our clients' needs.

Please contact us for OEM and/or samples. We will response within 10 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。