Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お客様が注文Aの返金について気にしておられることは理解します。 はい、この注文は日本へ届けられたので、お客様は返品したい場合は返送料については当社が...
翻訳依頼文
I understand your concern regarding the return shipping of your order A
Yes, as this order has been delivered to Japan, we'll take the responsibility for the return shipping charges if you'd like to return it.
Please note, you'll need to send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense.
Follow this link to find instructions for returning your order:
http:
www.amazon.com/returns
Please visit the following link to provide the information we requested:
http://
We look forward to see you again soon.
Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?
If yes, please click here:
http://
Yes, as this order has been delivered to Japan, we'll take the responsibility for the return shipping charges if you'd like to return it.
Please note, you'll need to send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense.
Follow this link to find instructions for returning your order:
http:
www.amazon.com/returns
Please visit the following link to provide the information we requested:
http://
We look forward to see you again soon.
Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?
If yes, please click here:
http://
gloria
さんによる翻訳
お客様が注文Aの返金について気にしておられることは理解します。
はい、この注文は日本へ届けられたので、お客様は返品したい場合は返送料については当社が責任を持ちます。
返送の際はエコノミーエアメール便をお使いいただき、返送料がいくらだったか当社へご連絡ください。その費用を返金いたします。
http:
www.amazon.com/returns
当社から要求した情報をご提供いただくには以下のリンクをご覧ください:
http://
またお客様と取引できることを楽しみにしております。
よろしければ、こちらをクリックしてください:
http://
はい、この注文は日本へ届けられたので、お客様は返品したい場合は返送料については当社が責任を持ちます。
返送の際はエコノミーエアメール便をお使いいただき、返送料がいくらだったか当社へご連絡ください。その費用を返金いたします。
http:
www.amazon.com/returns
当社から要求した情報をご提供いただくには以下のリンクをご覧ください:
http://
またお客様と取引できることを楽しみにしております。
よろしければ、こちらをクリックしてください:
http://