Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最も重要なのは、出所の跡がないように、現金を今あるところからあなたがいいと思う場所に移すことです。私の金銭を押収されたくありませんし、それをイギリス政府に...

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/14 21:29:43 閲覧 1181回
残り時間: 終了

Most importantly is to move the cash from its present location to your preferred destination without trace of the source, because i do not want my Funds to get sustificated and became a British Government use, You do not need to be worry because this is free risk deal. Write me back immediately you see my message. As soon as I receive your honesty response I will link you up with my Personal lawyer for more protection and supervision
I have send you message to your email address you sent to me,kindly cross check it and get back to me.

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 22:29:06に投稿されました
最も重要なのは、出所の跡がないように、現金を今あるところからあなたがいいと思う場所に移すことです。私の金銭を押収されたくありませんし、それをイギリス政府に使われるのも嫌だからです。これはリスクのない取引ですので、心配する必要はありません。私のメッセージをご覧になったらすぐに返事をください。あなたの正直な答えを受け取ったら、すぐに、自分の身を守るためとこの先のことを考えるのに顧問弁護士をつけようと思います。あなたから送っていただいたEメールアドレスにメッセージを送信しました。くまなく目をお通しになって私に返事をください。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 22:18:31に投稿されました
もっとも大事な事は資金を現在の場所から、あなたの望む場所へと痕跡の残らないように移動する事。理由は私の資金が見つかって、政府に使われるのを避けたいからです。でも心配しないで下さい。安全な取引ですよ。すぐに返事を下さい。返事をもらいしだい私の個人弁護士と連絡を取り、保護と管理を依頼します。あなたが私に送ってくれたメールアドレスにメールを送っています。確認して返事をお願いします。
scarlet
scarlet- 12年以上前
文章の中のsustificatedという単語が辞書でも見つかりませんでしたので、文脈から訳しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。