Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同...

この英語から日本語への翻訳依頼は goodtranslation さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/13 13:20:19 閲覧 802回
残り時間: 終了

Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 21:38:20に投稿されました
自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同感で「投資家にとっての最大のチャレンジは一人の優れた創始者を見つけること」だという。製品やアイディアがそんなに良くなくても、「優れた創始者は手段を見つけ出す」だと。反対にLiemは加えてこういった、良い製品のバックに優れた創設者が居なければ良い製品であっても日の目を見ることはない。

こちらは6/7と6/8に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでフォロー可能です。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 06:11:16に投稿されました
Mintaraga氏は同意し、彼の会社でのstartupsをビジネスプランに叩き込み、「もうちょっと地に足をつけさせる」ことが必要だといった。Cuaca氏もこれに同意した。「投資家にとって最大のチャレンジは良い出資者を見つけることだ。」と彼は言う。製品やアイデアがさほど良くなくても、「良い出資者は策を見出す」とのこと。反対にLiem氏は、良い製品は、良い出資者が後ろ出していれば、無くなることは無い、とも語った。

これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。