Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、以前からお互いの注文を知らなかったと伝え、LinkedInで仲間になる方法と、LinkedInのアカウントは賢い仲間たちへの自分のプライベートなオフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は esworks さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/13 07:30:32 閲覧 1043回
残り時間: 終了

Yes i told you before that will did not know each orders before and how can will be families with the LinkedIn and LinkedIn account is my private government official to my politic party,so will can not have a talk there or discourse anything there .You did not send you email address to me.

esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 10:39:44に投稿されました
私は、以前からお互いの注文を知らなかったと伝え、LinkedInで仲間になる方法と、LinkedInのアカウントは賢い仲間たちへの自分のプライベートなオフィスであると伝えた。だから、そこでは話の内容に関係なく、お話をする場所ではない。あなたは私にe-mailアドレスを送らなかった。
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 08:02:58に投稿されました
はい。それぞれの命令を知らなかったこと、どうやってLinkedInでつながるか前にあなたに伝えましたよね。LinkedInのアカウントは私の私用であり、政党への政府職員としてのものです。ですから、そこで話すこと、また、議論をくみかわすことは出来ません。あなたは私にEメールアドレスを送りませんでした。
yasuyukifukuda
yasuyukifukuda- 12年以上前
すいません、ちょっと文章の流れがわかりにくいですね。もう少しわかりやすくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
すいません。コメントを残していたと思ったのですが、残ってなかったようです。

正直、英文原文自体が意味の通らないものだったので、(スペルミス、文法ミス、そして、単語自体が誤っていると思います。)自分で想像しながら訳しました。おそらく、下記のものが正しい原文だと思います。

Yes. I told you before that we did not know each other before and how we can be families with the LinkedIn and LinkedIn account is my private government official related to my politic party, so we can not have a talk there or discourse anything there. You did not send your email address to me.

これが正しいのであれば、以下が訳になります。

はい。私たちはお互いのことを知らなかったので、LinkedInでどうやってつながるか、そして、私のLinkedInのアカウントは政党員としてのものなので、そこで話をすること、そして、議論を交わすことができないと前に伝えましたよね。(ですが、)あなたは私にEメールアドレスを送りませんでしたよね。

シチュエーションがわからないと、確実な訳は難しいですが、できるかぎり想像しました。少しでもお役に立てていたら、幸いです。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。