Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大きな値引きに感謝します。 払い戻しはPaypalアカウントに戻されるということでしょうか? また値引き後の明細も頂けるとありがたいです。 今回の内容に...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

knights78による依頼 2012/06/12 07:29:20 閲覧 9111回
残り時間: 終了

大きな値引きに感謝します。
払い戻しはPaypalアカウントに戻されるということでしょうか?
また値引き後の明細も頂けるとありがたいです。

今回の内容によりましては、
ビジネスとして今後何十個と購入させて頂きたいので
よろしくお願いいたします。

また、ebayを通さない取引はお考えではないですか?
ebayは手数料が必要であなたにとっても得ではないはず。
その分またさらに多少値引きして頂ければお互いにメリットがあります。

Paypalを通せは双方の安全性も確かなものだと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 07:53:53に投稿されました
Thank you for your giving me a great discount.
Do you mean that the refund will be credited to my Paypal account?
I would appreciate you if you give me the detailed invoice after applying the discount.

If this transaction end successfully, I would like buy dozen of items from you in the future.

Are you willing to have direct transaction with me without ebay, or not?
Ebay requires commission, so it is not advantageous for you, too.
If we can omit that commission, more discount can be apply, eventually both of us can enjoy the merit.

Moreover, transaction via Paypal is srcure for both of us.
knights78さんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 07:44:13に投稿されました
Thank you for the big discount.
Does your earlier message mean that the refund will be sent back to my Paypal account?
I will appreaciate if you could also send me a statement of after discount.

Depending on this I would like to purchase several tens next time as a business, so thank you for helping us out.

Also, have you ever considered doing business aside from ebay?
Ebay costs fees, so it shouldn't be the best deal for you, I would think.
If you could give me a little more discount of that part, it will benefit both of us.

I think it will be safe on both sides, if we deal through Paypal.
knights78さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言葉遣いでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。