Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 毎回99パーセント以上の確率で、商品は安全かつ破損なく届いておりますので、ご辛抱ください。 国際郵便の場合、税関が荷物を最高40日間保管する場合がありま...
翻訳依頼文
Please be patient and over 99%
of the time the product arrives safe and sound. With international shipping,
customs is allowed to keep a package for up to 40 days. Please email us is
you have any questions before you leave feedback.
Please do not base times in transit off of your past purchases or other item
you have received from other sellers purchased recently. We know from
experience we can ship one item to one location internationally and it can
arrive in 14 days and ship the same item 2 days later to the same location
and it may take 40 days to arrive. Transit times can be effected by hard
customs, air line delays, weather conditions etc.
of the time the product arrives safe and sound. With international shipping,
customs is allowed to keep a package for up to 40 days. Please email us is
you have any questions before you leave feedback.
Please do not base times in transit off of your past purchases or other item
you have received from other sellers purchased recently. We know from
experience we can ship one item to one location internationally and it can
arrive in 14 days and ship the same item 2 days later to the same location
and it may take 40 days to arrive. Transit times can be effected by hard
customs, air line delays, weather conditions etc.
tatsuto
さんによる翻訳
99%以上、商品は安全に損傷無く届いています。国際的な出荷では税関は40日まで荷物を保管する事が許されています。さらに質問がありましたらメール下さい。
過去の購入履歴や他の売主からの最近の購入をもとに考えないで下さい。経験から1回目の出荷が14日後に届いたとしても2日後に同じ箇所に出荷したものが40日後に着く事がある事も知っています。輸送時間は堅苦しい税関、航空便の遅れ、天候等に左右されます。
過去の購入履歴や他の売主からの最近の購入をもとに考えないで下さい。経験から1回目の出荷が14日後に届いたとしても2日後に同じ箇所に出荷したものが40日後に着く事がある事も知っています。輸送時間は堅苦しい税関、航空便の遅れ、天候等に左右されます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 648文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,458円
- 翻訳時間
- 約11時間
フリーランサー
tatsuto
Starter
英日翻訳を中心に請負っています。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。