[日本語から英語への翻訳依頼] Paypalのクレームは取り下げました。 確かに商品ページに「NOT FOR RESALE」の記載がありました。 私が見落としていました。本当に申し訳あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/09 17:16:19 閲覧 3502回
残り時間: 終了


Paypalのクレームは取り下げました。
確かに商品ページに「NOT FOR RESALE」の記載がありました。
私が見落としていました。本当に申し訳ありません。

このまま販売するため、何点か質問をさせてください。

・再販売した場合、メーカーから罰則等はあるのか?
・シャフトの性能に違いはあるのか?
・バーコードの印刷が違うのも、同じ理由なのか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 17:27:03に投稿されました
I have withdrawn the claim to Paypal.
I found that it was described "NOT FOE SALE" in the item page.
I overlooked it, please forgive my fault.

As I am going to sell this item, I have some questions:

- If I resale this product, will the manufacturer charge me any penalty?
- If there any difference between the performances of the shafts?
- Are the reasons the same for the difference of the bar code printing?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 17:26:40に投稿されました
I dropped my complaint to Paypal.
Your are right. I found "NOT FOR RESALE" written in the product page.
That was my mistake. I am truly sorry about that.

I am going sell as it is. May I ask a couple of questions?

If I resale this, will the maker give me some kind of penalty?
Is there any difference between shaft performance?
The bar code print looks different. Is this because of the same reason?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。