[日本語から英語への翻訳依頼] 大学卒業後、ITコンサルティングファームに入社。早い段階からチームの責任者を任され、情報共有システムの構想〜導入、基幹システムのプロジェクトマネジメント、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshihirojay さん ausgc さん ibushiginneko さん [削除済みユーザ] さん transl8 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

donburi981による依頼 2010/03/31 13:11:24 閲覧 1837回
残り時間: 終了

大学卒業後、ITコンサルティングファームに入社。早い段階からチームの責任者を任され、情報共有システムの構想〜導入、基幹システムのプロジェクトマネジメント、運用サポートを行って参りました。

大手公営企業(エネルギー、ガス)/情報共有システム構築プロジェクト
「ガス機器使用における不具合・クレームなどに対する迅速・確実な対応」「現場作業で得られた情報を機器の修理、点検、取替え促進など安全活動に結びつけること」を目的とした現場と本社間の情報共有システム構築プロジェクトの計画、要件定義、設計、トライアル実施にメンバとして参画
<担当内容詳細>
 ・情報共有によって目指す効果・目標の設定
 ・効果・目標実現のための情報収集(現場ヒアリング)
 ・トライアル実施計画の作成
 ・運営体制/運営プロセスの定義
 ・情報共有デモサイトの設計
 ・トライアル実施に関するアンケート作成

製造業の販売/購買管理、在庫管理の分野は、クライアントと要件調整を行えるレベルの知識を有しています。また上記分野は、実業務に沿ってシステムの一連の流れをテストするフェーズのリードを務めた経験もございます

After graduation from college, I joined the IT Consulting Firm. It was left to me to manage the team in the early stage, I worked from a concept phase to introducing phase of the information sharing system, the project management of the mission-critical system and the operating support.

The big public company ( energy, gas) / Information sharing system architecture project
I was a member of the Information sharing system architecture project between the field and the head office for the purpose of "To correspond with swiftness and precision for the defect/complaining using the gas equipment", "To bridge the information from a field operation to the repair, the check and the acceleration of the changing", the requirement definition, the architectonics and the trial.
<Assigned content list>
- Setting of the effect and the target which aims by the information sharing
- Information gathering ( hearing at the field) for achievement of the effect and the target
- Making a plan for the trial
- Definition of the governing structure/governing process
- Architectonics of the information sharing demonstration site
- Making a questionnaire for the trial

About the area of the manufacturing sales/purchase control and the stock control, I have a knowledge to adjust the requirements with a client. And, I have an experience to lead the test phase to test the system through the actual operation in this area.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。