Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん romensakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/06/05 22:01:31 閲覧 995回
残り時間: 終了

流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 23:36:06に投稿されました
I would be swept away to the Utsumi-bashi, so I thought I would fall into the river. However, there was nothing I could do as I was 100m away, and I was mortified. I am still living in a temporary shelter. I have begun working as a barber at my child's home nearby. I cannot rely on my children forever. I said I wanted my house rebuilt. However, the administrative response on building of breakwaters and checking on existence of limited living area has been delayed, and nothing has been agreed on. A stand-by state where no one knows what is coming continues. That is what it is like in Ishinomaki-Minato 1-chome more than 1 year after the disaster. "At a barber which was refurbished using my son's house that went under the water up to the ceiling, ..."
romensakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 23:32:06に投稿されました
He thought that the stream was running in the direction of Utsumi Bridge and they would fall into the river, "But I couldn't do anything from 100 meters away," he told us in a chagrined tone. Although Suzuki still lives in an evacuation center, he started his barber shop at the house of his son. "I can't be taken into care by my son any longer. I want to rebuild my own house," he said. However, the government measures such as constructing breakwater and clarifying residential limit are falling behind and nothing has decided yet, which keeps him waiting without any idea in the future. That's the situation of Ishinomaki-minato-1cho-me more than one year after the disaster. "At the barber shop opened at the son's reformed house, which had been filled with water to the ceiling,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。