翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/05 23:32:06
流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で
He thought that the stream was running in the direction of Utsumi Bridge and they would fall into the river, "But I couldn't do anything from 100 meters away," he told us in a chagrined tone. Although Suzuki still lives in an evacuation center, he started his barber shop at the house of his son. "I can't be taken into care by my son any longer. I want to rebuild my own house," he said. However, the government measures such as constructing breakwater and clarifying residential limit are falling behind and nothing has decided yet, which keeps him waiting without any idea in the future. That's the situation of Ishinomaki-minato-1cho-me more than one year after the disaster. "At the barber shop opened at the son's reformed house, which had been filled with water to the ceiling,