翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/05 23:36:06

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で

英語

I would be swept away to the Utsumi-bashi, so I thought I would fall into the river. However, there was nothing I could do as I was 100m away, and I was mortified. I am still living in a temporary shelter. I have begun working as a barber at my child's home nearby. I cannot rely on my children forever. I said I wanted my house rebuilt. However, the administrative response on building of breakwaters and checking on existence of limited living area has been delayed, and nothing has been agreed on. A stand-by state where no one knows what is coming continues. That is what it is like in Ishinomaki-Minato 1-chome more than 1 year after the disaster. "At a barber which was refurbished using my son's house that went under the water up to the ceiling, ..."

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません