[日本語から英語への翻訳依頼] 演奏曲ですが、こちらとしてはAの曲を演奏してもらえるとありがたいですが、 確かに東京のステージは演奏時間が短いので、なしでも構いません。ただ、可能 なら京...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kuwappaによる依頼 2012/06/04 23:57:49 閲覧 2187回
残り時間: 終了

演奏曲ですが、こちらとしてはAの曲を演奏してもらえるとありがたいですが、
確かに東京のステージは演奏時間が短いので、なしでも構いません。ただ、可能
なら京都のライブではお願いしたいです。なぜなら、京都のライブは持ち時間が
長いですし(30-40分くらい)、京都の人には受けると思うからです。ちなみに、ファンに聞いてみるとやはりBの曲もすごく人気がありました。日本人なら誰もが知る曲ですから。いずれにせよ、あなたの得意なセットリストで構いません。あと、ゲスト招待は京都の公演でも必要です?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 00:09:25に投稿されました
It would be great if you can include A in your play list; however, you can skip it for the stage in Tokyo since the play time is limited. For the live in Kyoto, I'd really like you to play A. The waiting time is rather long (30 to 40 minutes), besides, people in Kyoto really love that song. Also, I asked around the fans and they really like B, too. Any Japanese know that song. This being said, you can play anything you'd like - your favorite set list is fine. One question: do you need guests list for the live in Kyoto also?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 00:27:33に投稿されました
About the music to be performed, we are really happy that [A] will be performed, but as the stage time in Tokyo is quite short, it's fine if it's not performed. However, if it's possible, we would like it to be performed at the live stage in Kyoto. The reason for this is that there is more time for the live stage in Kyoto (around 30~40 minutes), and we think it's popular with the people in Kyoto. By the way, when we surveyed the fans, we found that [B] is also very popular. It's a song that every Japanese person knows. In any case, please feel free to use your preferred set list. One more thing, do we need to invite any guests for the Kyoto performance?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。