Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] [1] いまから帰ります。 [2] いまから向かいます。 [3] 17:00頃に到着します。 [4] 到着予定。 [5] 途中で、TASK1とTASK2を...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 28分 です。

knowinによる依頼 2012/06/02 18:58:29 閲覧 16612回
残り時間: 終了

[1] いまから帰ります。
[2] いまから向かいます。
[3] 17:00頃に到着します。
[4] 到着予定。
[5] 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。
[6] 帰りは、19:00になります。
[7] 到着は、19:00になります。
[8] 時間通りです。
[9] 遅れます。
[10] 少し遅れます。
[11] 早まります。
[12] 少し早まります。

japanesenglishfrench
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/06/03 02:26:38に投稿されました
[1] Je vais rentrer maintenant.
[2] Je vais venir maintenant.
[3] J'arriverai vers 17 heures.
[4] Heure prévue d'arrivée.
[5] Je compte effectuer TÂCHE 1 et TÂCHE 2 en cours de route.
[6] Je rentrerai vers 19 heures.
[7] J'arriverai vers 19 heures.
[8] À l'heure prévue.
[9] Je serai en retard.
[10] Je serai un peu en retard.
[11] Je serai en avance.
[12] Je serai un peu en avance.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/06/02 22:47:06に投稿されました
1. Je vais rentrer.
2. J’y vais maintenant.
3. J’arrive vers 17h(heures).
4. J’arriverai bientôt.
5. Je ferai TASK1 et TASK2 sur le chemin de retour.
6. Je rentre chez moi à 19h.
7. J’arrive à 19h.
8. J’arrive à l’heure.
9. J’arriverai en retard.
10. J’arriverai en retard un peu.
11. J’arriverai en avance.
12. J’arriverai en avance un peu.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
帰宅予定の時間をメールするという前提ですので、自分が向かう場所は自宅のみです。従いまして、和文の1と2は、同じフランス語で表現できます。フランス語文1の文が、それです。 そこで、2は「相手のいる場所にこれから自分が向かう」という一般的な表現で訳しました。 3について。フランス語では「〇時」というのは17h などと表現します。省略しないで書くと、17 heures になります。 
knowin
knowin- 12年以上前
「相手のいる場所にこれから自分が向かう」まさにご指摘の通りの文章を想定していました。ありがとうございました。

クライアント

備考

帰宅時間をメールするときの文章です([ ]は識別番号のため翻訳の対象外になります)。よろしくお願いいたします(_ _)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。