勘違いさせてすみません。
私は日本のインターネットで商品を販売してます。
その為このメーカーの商品は大変人気で、白も黒も人気です。
一度に買うと通関で止まるので、時間を置いて連絡しました。
返品の可能性は絶対ありませんので、安心してください。
本日中には支払をして出荷をできるだけ早くしてくれませんか?
ありがとう
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 00:07:18に投稿されました
I am sorry to have confused you.
I am a seller in Japan, selling products online.
This manufacturer's products are very popular, and their products in white and black are equally popular.
If I purchase all at once, the parcel might be held at the custom office.
Therefore, I decided to contact you with some intervals.
There won't be any chance of return parcel, so don't worry.
I will make my payment to you by the end of today, so will you ship out the items as soon as you can?
Thank you.
I am a seller in Japan, selling products online.
This manufacturer's products are very popular, and their products in white and black are equally popular.
If I purchase all at once, the parcel might be held at the custom office.
Therefore, I decided to contact you with some intervals.
There won't be any chance of return parcel, so don't worry.
I will make my payment to you by the end of today, so will you ship out the items as soon as you can?
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 23:33:58に投稿されました
Sorry for the confusion.
I also sell items on Japanese web site, and these products, with either white or black, are very popular.
If I buy bulk, they may be stopped and inspected by customs.
Therefore, I put some time off.
There is no possibility for returning, so you don't have to worry about it.
I'll make a payment today, so can you ship them ASAP.
Thank you.
I also sell items on Japanese web site, and these products, with either white or black, are very popular.
If I buy bulk, they may be stopped and inspected by customs.
Therefore, I put some time off.
There is no possibility for returning, so you don't have to worry about it.
I'll make a payment today, so can you ship them ASAP.
Thank you.