[英語から日本語への翻訳依頼] Bombsquad Golfは、もう何年も前にツアーイシュー市場を開発し開始した企業です。もし、その評判と企業名だけで私の商品を信頼して頂けないようでした...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/01 03:44:12 閲覧 987回
残り時間: 終了

Bombsquad Golf was the place that invented and began the tour issue market years ago. So if you cannot trust my products based on the reputation and name alone, then I would not suggest buying from anyone, anywhere because we are 100% the most reputable well known place for tour equipment.

If anyone in Japan has said that the products which I have provided you are not authentic, I would love to know why they would say so. I work with several other clubmakers/ sellers around the world none of which I have ever had a single issue with.
So if there is anything that I can do to help, please let me know.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 04:09:58に投稿されました
Bombsquad Golfは、もう何年も前にツアーイシュー市場を開発し開始した企業です。もし、その評判と企業名だけで私の商品を信頼して頂けないようでしたら、誰からもそしてどこからも何も購入されないことをお勧めします。と言うのも、私共は、ツアー用具においては100%最も信頼できる企業として知られているからです。

もし私が貴方にご提供した商品が正真正銘の本物ではないとおっしゃる方が日本にいらっしゃるのであれば、その方がなぜそのようなことをおっしゃったのかぜひとも知りたいものです。私は、世界中のクラブメーカー/セラー数社・数名と取引をさせてもらっていますが、これまでに問題が発生したことなど一度もありません。
ですので、もし何か私の方でお手伝いできることなどあれば、お知らせください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 04:13:47に投稿されました
Bombsquad Golfは、数年前に、ツアー版市場を考案し、開始しました。ですから、、もしあなたが、私の製品について、評価や、名前だけでは信用できないのなら、誰からも、何処からも、購入を、お勧めしません。何故なら、私たちが、100%最も評価の高い、良く知らせれた、ツアー装備の販売店だからです。

もし、日本の誰かが、私たちがあなたに提供した商品について、本物では無いと言っているとしたら、何故、その人がそんな事を言っているのか、是非とも知りたい。わたしは、世界中のいたるところで、多くのクラブ職人や、販売業の人と仕事をしてますが、今まで一度も、問題が発生したことはありません。
ですから、何か私にできることがあったら、何なりとお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。