Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 太陽光発電等の日本での開発の現状、並びに先回打ち合わせを受けての所見 第一回報告 まず初めに、●●氏を通じ、貴社に対しての御提案の機会を得られたこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん lurusarrow さん yusukeameku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 914文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/29 10:11:50 閲覧 1522回
残り時間: 終了

太陽光発電等の日本での開発の現状、並びに先回打ち合わせを受けての所見

第一回報告


まず初めに、●●氏を通じ、貴社に対しての御提案の機会を得られたことに心より御礼いたします。
今回の提案は我々の考えの概略を示したものであり、登場する事案の具体的な名称やその所在地は伏せた形となっていること了承頂ければと存じます。
この、再生可能エネルギーの開発を貴国・貴社と実現できるものとするのであれば大変喜ばしい限りであり、是非、期待するものであります。

一般財団法人●●財団 設立準備委員会担当

理事

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 17:32:46に投稿されました
Remark on the present status of the development of solar power generation systems in Japan and on the result of the latest meeting.

First report

First of all, I would like to express my sincere gratitude for having been given a chance, through Mr, ●●, to present our proposal to your company.
The proposal this time shows only the outline of our idea, so I would appreciate it if you understand that the names of the actual examples such as the target place etc. are not shown.
We would be very glad if we can realize this project of renewable energy process with your country and your company. We are expecting much for this plan.

Contact personnel for setting up the general incorporated foundation, ●● Financial Group

Commissioner
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 10:48:37に投稿されました
Finding about the current state of the development of photovoltaic power generation in Japan, and the finding from the former meeting

First report

First of all, I would like to thank you for giving me the opportunity to give my suggestion to your company through ●●.
Let me make clear that our proposal is intended only to show the outline of our idea, so that it does not mention the name and place of the actual case.
We are very much looking forward to realizing this project of renewable energy development with your country/company.

the general foundation person in charge of the committee of the preparations for the establishment

Director

今回は初めてのレポートということもあり、極めて簡単ですが概略のみお示しさせて頂きます。

1)日本における太陽光発電の最新事情

ヨーロッパ先進諸国での太陽光発電が発展した理由は(現在では、衰退している国・地域も多々現出しておりますが)、御承知の通り、太陽光発電により発電した電力を電力会社が価格・期間共に安定して買い取る精度(法律)が存在したことに起因します。これは、太陽光発電に限らず、水力発電、風力発電でも同様のことが言えます。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 10:26:33に投稿されました
As this is our first report, we will very simply outline the compendia.

1)Latest situation of a photovoltaic power generation in Japan

The reason why solar power was developed in developped European countries is(at present, there are some area or countries on decline) due to the existance of stable system(law) where solar power will be purchased by power companies considering price and period.This is not limited to solar power, but same for hydroelectric power and wind power.
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 11:05:35に投稿されました
Let me explain the outline simply, as this time being the first report.

1. Latest situation of a photovoltaic power generation in Japan

The reason the photovoltaic power generation has developed in the developed countries in Europe(although now that there are many countries and regions that are not going well) is, as well known to everybody, the existance of the system and law to buy the electric power generated by photovoltaic power plants stably in both price and time period.
The same is also applicable for hydroelectric power and wind power.

日本においては、東日本大震災の以前より、政府が法案通過を目指していた「電力買取法案」(FIT法)が昨年施行され、本年の7月1日より、制度が実行に移されることとなっております。
下記一覧表は、現在、パブリックコメントを広く国民から募るために経済産業省資源エネルギー庁が提示している各種再生可能エネルギー種別における買取価格案です。買取先は、各地域の電力会社になります。
具体的に一部を記しますと、

太陽光発電の電力買取価格

1kwh=40円(税抜き。期間20年)

となります。

yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 11:27:51に投稿されました
In Japan, before Tohoku Earthquake, last year "power purchase bill" is enforced, and will be implemented on the 1st of July, 2012.

The list below is purchase price proposition of each renewable energy, presented by agency for natural resources and energy in Ministry of Economy, Trade and Industry, under the purpose of getting public opinions. Each local electric power company are the buyers.
To show an example,

1kwh = 40yen (without tax, 20 years)

この価格は決定されたものと言って差障りありません。期間、価格共に、国内の再生可能エネルギー事業者・国が要求していた数字に近く、極めて有利な価格帯となったものといえます。すなわち、再生可能エネルギー全般の事業性が極めて高まり、

土地の確保(地元の賛同)
送電線・配電線の確保(電力を売電出来る出力=KW)
事業資金
発電所を運用・管理するための事業体

以上をスムーズにとりまとめることができれば、安定した電力事業=20年の長きに及ぶ、電力売電事業が営めるいうことになります。

yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 11:17:36に投稿されました
There is no offence in saying this price is determined. It can be said that the price is close to what the company and domestic renewable energy businesses have requested in both term and price, and the price has become extremely advantageous.

That is to say, the possibility of renewable energy business has become extremely high,

ensuring land (with local support)
ensuring transmission lines and distribution lines (power output that can sell electricity = KW)
business fund
entity to manage and operate power plants

If the mentioned above are done smoothly, stable electricity business is possible.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。