Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お越しになれないのは承知しておりますが、お知らせまでに。きたる3月26日(金)より一ヶ月間、ささやかな個人写真展を開きます。場所はブキッ・ティマにございま...

この英語から日本語への翻訳依頼は tyro さん ichi_09 さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

deadbardによる依頼 2010/03/25 10:06:39 閲覧 3801回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

know you cannot be here but just to tell you that i am doing a small solo photo exhibition this Friday, 26.mar for a month. In this nice cafe in Bukit Timah. Will send you some photos of the opening. I am showing 6 pieces of my photography work, inspired by trees. Wish me luck like always when you are with me.

tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/25 10:22:17に投稿されました
お越しになれないのは承知しておりますが、お知らせまでに。きたる3月26日(金)より一ヶ月間、ささやかな個人写真展を開きます。場所はブキッ・ティマにございます瀟洒なカフェ。開催のおりの写真を何点かお送りいたします。これまでの作品から、樹々に触発され撮りためた六つの作品を展示する予定です。これまでと変わりませずご声援のほどよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
deadbard
deadbard- 14年以上前
thanks for your help...
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/03/25 10:20:13に投稿されました
あなたが来られないことはわかっていますがご連絡しておきますね。今週の金曜日、3月26日から一ヶ月間、ちょっとした写真作品の個展をやります。ブキッ・ティマ(Bukit Timah)にある、こちらの雰囲気のいいカフェです。初日の写真を何枚か送りますね。樹木にインスパイアされた写真作品から6点を展示しています。
いつものように、あなたがいてくれるとうまくいくように思います。
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
It was quite difficult to estimate required speech level and writing style in Japanese only with the comment "formal japanese", it would be very nice for us the translators if you could add the intended end-usage of this translation. Thank you.
deadbard
deadbard- 14年以上前
my typo error... i didn't want it to be formal. but its ok... thanks again.
junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/03/25 10:17:34に投稿されました
君がそこにいないのは分かっているけど、
僕が今週金曜日の3月26日から1ヶ月に渡って小さな写真展会を開くことだけ告知しておくね。

ブキッ・ティマにある素敵なカフェでのオープニングに際し、
君には何枚かの写真を送るつもりだよ。

木からアイデアをもらった6枚の写真がこれさ。
そばにいる時と同じように幸運を祈っていてくれ。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

something casual... but the formal japanese please.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。