conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
それをJkt(訳注:おそらくジャカルタのことと思います)で買えますか?ある...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] それをJkt(訳注:おそらくジャカルタのことと思います)で買えますか?あるいはオンラインショッピングで買えますか?
翻訳依頼文
can we buy it in Jkt? or perhaps online shopping can do?
gloria
さんによる翻訳
それをJkt(訳注:おそらくジャカルタのことと思います)で買えますか?あるいはオンラインショッピングで買えますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
56文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
126円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは、すみませんが入札するのが少し早すぎました。包装用袋を併せて頂くことはできますか?どうしても必要なのでお願いします!
英語 → 日本語
貴方の荷物を再度追跡したところ、貴方のお住まいの国には到着しています。 国内で遅れが生じている可能性があります。 今回は、新たに荷物を手配させていただきますが、まず本件のキャンセルについてお手伝いいただけますか? もしくは、ペイパルのアカウントをお持ちでしょうか? お持ちでしたら、今回はまず貴方のアカウントへ返金をさせていただきます。 ご返答お待ちしております。
英語 → 日本語
まず初めに、本件に関し、貴方が自発的にコンタクトを取ってくださったこと、褒めたたえさせていただきます。 貴方が、誠実な責任感のあるセラーであることがうかがえます。 今水さん、おめでとうございます。 さて、貴方のプロフィールをどのように改善すればよいかのお問い合わせですが、セラーパフォーマンスを向上させるには、以下の4つに注目してください。 ‐商品の在庫を確保し、注文のキャンセルをしないようにする。 ‐提示している作業時間以内に商品を出荷し、可能であれば補償をつける。 ‐出品の際、複数の写真を使用し、正確な商品説明を行い、状態についても詳しく記す。 ‐取引や商品の問題に関しては、バイヤーと一緒に解決に取り組む。 バイヤーが我々の仲介を求め、バイヤーに有利な決定が下された場合、セラーにとって不利となります。
英語 → 日本語
そして、観光は、不安と無知によって制限されています。 アフリカは、安全でない行先として知られています。 英国外務省の警告に基づき、世界の最も危険な旅先を示しているとされる、この地図を見てください。 観光客の視点から見た、世界で最も危険が国々の多くは、北アフリカおよび中東にあります。 このため、アフリカは訪れるのに安全ではないという評価がされているのです。 しかし、アフリカは一つの国ではありません。 アフリカは、54もの国々からなる巨大な大陸で、国によってリスク・プロファイルも異なります。 そして、南部アフリカおよび東アフリカ(おおよそ米国と同じ大きさです)全域は、観光客がまったく安全に訪れることができるのです。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,889人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する