Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパルのインボイスが送付されたので確認の上お支払いください。 新しい管を受け取ったら管を返品することができます。 返送料については、私のアドバイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takayaによる依頼 2012/05/26 06:28:08 閲覧 1722回
残り時間: 終了

Paypal invoice just sent, please check and settle payment.

You can return the tube after receiving the new tubes.

About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.

For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 06:53:52に投稿されました
ペイパルのインボイスが送付されたので確認の上お支払いください。
新しい管を受け取ったら管を返品することができます。

返送料については、私のアドバイスとしてはあなたに支払っていただきたいと思います。私が12か月の品質保証を提供していますので、バイヤーが通常返送料を支払ってください。

この繊細な真空管については、長期的には何らかの品質問題が生じるものと思います。私が私からの送料を支払い、あなたがあなたの費用を支払うのが良い解決策だと思いますが、あなたはどう考えますか?今回私が行ったように、交換品は迅速に提供することをお約束します。
takayaさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 06:46:06に投稿されました
PayPalの請求書は送信されました。ご確認後お支払いをお願い致します。

新しいチューブを受け取られましたら、現在お手持ちのチューブを返送してください。

返送の際に発生する送料ですが、ご負担頂ければ幸いです。私の商品広告上で買い主様に返送料金を負担して頂く旨記載しており、また12ヶ月間の品質保証を設けております。

こちらの繊細なバキュームチューブに関しましては、私共の長期に渡る関係に支障をきたさないためにも、私の方で送料を負担させて頂き、その他料金に関しましては貴方にご負担頂ければと思っていますが、いかがお考えでしょうか?必ず敏速な商品交換をお約束致します。

注:原文英語に漏れや文法の誤りなどが多々ありますため、以上推測にての訳になります。ご了承ください。
takayaさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 06:55:48に投稿されました
Paypalの請求書を送りました。ご確認くださり支払いをお願いいたします。

新しいチューブを受取った後に、チューブを返却できます。

返却のための輸送費については、あなたが支払いいただけると幸いです。
バイヤーが返品の輸送費を支払う、12ヶ月品質補償を付けると宣伝しています。

この精密なバキュームチューブは、長期間においては品質に問題があります。
私側の輸送費は私が支払いますので、あなた側の輸送費はあなたが支払うのが良い解決方法と思いますが、いかがでしょうか?早急に交換の品をお送りします。
takayaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。