翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2012/05/26 06:55:48
Paypal invoice just sent, please check and settle payment.
You can return the tube after receiving the new tubes.
About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty.
For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.
Paypalの請求書を送りました。ご確認くださり支払いをお願いいたします。
新しいチューブを受取った後に、チューブを返却できます。
返却のための輸送費については、あなたが支払いいただけると幸いです。
バイヤーが返品の輸送費を支払う、12ヶ月品質補償を付けると宣伝しています。
この精密なバキュームチューブは、長期間においては品質に問題があります。
私側の輸送費は私が支払いますので、あなた側の輸送費はあなたが支払うのが良い解決方法と思いますが、いかがでしょうか?早急に交換の品をお送りします。