Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・ フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなります...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

koutaによる依頼 2012/05/26 01:23:12 閲覧 1135回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。
カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・
フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなりますか?
安くなるなら直送でいいですけど

数量を50にしても価格は厳しいですか?
ハリーさん、僕は24歳の男で、日本のAmazonやyahooでこの商品を販売してます。
販売してお金が貯まったら、ハリーさんに一度お会いしてみたいですね。

子供をアメリカに連れて行ってみたいです。
お返事まってます。
kouta

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 01:31:49に投稿されました
Thank you for your email.
California is a bit too far for me....
There is a forwarding agency in Florida, and they charge $3.50 per pound. Can you do better than this?
If so, I don't mind direct shipping.

What if I buy 50 units? Does this help to lower the price at all?
Harry, I am 24 years old guy and selling this product on Amazon Japan and Yahoo.
When I earn enough money to save for a trip, I would love to see you one day.

I want to take my kid to the US.
Looking forward to hearing from you.

Kouta
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 01:41:07に投稿されました
Thank you for your reply.
California is a little too far...
There is a forwarding company in Florida, but the cost is $3.50 per pound. Could you make it cheaper?
If you could, I don't mind having it sent directly.

Is the price fixed even if I order 50 pieces?
Harry, I'm a 24-year-old guy selling this item on Amazon Japan and Yahoo Japan.
When I earn enough, I would like to meet you.

I would like to bring my children to America with me.
Looking forward to your reply.
Kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。