Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人だけではなく、動物の親子もスキンシップをとっても大事に しています。生まれてくる赤ちゃんは、お母さんのそばを 離れず、お母さんも必死に子供を守ります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん misssninja さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

berryによる依頼 2012/05/25 11:52:08 閲覧 2062回
残り時間: 終了

人だけではなく、動物の親子もスキンシップをとっても大事に
しています。生まれてくる赤ちゃんは、お母さんのそばを
離れず、お母さんも必死に子供を守ります。

ハンドトリートメントは親子のスキンシップにとってもお勧めです。
言葉はなくても、手を触れているだけでも心が通じていきます。
上手にできなくてもいいですので、やってみてくださいね。

コーディへ
私はあなたをとっても誇りに思っております。
遠くにいても、これからもずっと応援しています。
いつも元気で頑張ってください。
あなたを愛する叔母(尚子)より

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 12:17:03に投稿されました
Not just humans, but skinship is an important factor for animals in terms of family interaction.The new born baby sticks with mother and mother will always try to protect them.

Hand treatment is recoomended for family interaction.
Beside verbal communication, hand touching is also one of the effective communication methods.
Please try out even if you can not do it well.

To Cordy
I am always proud of you.
I am wishing your best and try to give my best support from distance.
Please continue to stay fir.
WIth Love, your aunt Naoko.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 12:10:08に投稿されました
Not only human being but also animal parents and children cherish the physical contact. The coming baby won't be apart from the mother, and she also desperately protects him/her.

Hand-treatment is highly recommended for the physical contact between parents and children.
Their heart is getting connected through touching hands, words are not there though.
Please try it as it is OK you are not good at it.

To Cody
I'm very proud of you.
I will support you as I did so far, even in the distance.
Be good and hang on!
From Aunt Shoko, who loves you.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 12:27:59に投稿されました
The importance of skin to skin contact between mother and child does not only apply to human beings but also to animals. A new born child always seek the protection of his or her mother and the mother reciprocates by protecting her child by all means.

I recommend hand treatment as a form of skin to skin contact. By holding hands, you will learn to communicate without using words. Your first try may not be perfect but I encourage you to try.

To Cody,
I have always admired you. Even though you live far away, I will continue to support you. Hope you are doing well and good luck.
From your loving Aunt, Naoko

クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。