Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月29日までに返送する事は不可能です。 それは貴方が私のメールを5日間も無視するからです。 また返金を受け取る前に商品を返送する事も不可能です。 偽物を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/23 08:31:20 閲覧 1961回
残り時間: 終了

5月29日までに返送する事は不可能です。
それは貴方が私のメールを5日間も無視するからです。
また返金を受け取る前に商品を返送する事も不可能です。
偽物を送った人間を信用する事は出来ません。
前にも言いましたが、これは偽物と鑑定されました。
そして、未使用と無傷の状態でなければならないと言いますが、商品の梱包は最初から開封されていました。貴方の送った商品は新品ではありませんでしたよ。未使用であることは間違いありません。
話が通じないようなのでPayPalにクレームをだします。OK?

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:08:59に投稿されました
It is impossible to reply by May 29th.
Because you ignore my mail for 5 days.
And also, it is impossible to return the product before I receive the refund.
I can't trust people who sent me a fake.
I told you before but it was appraised as a fake.
And you say that it must be unused and unscratched condition, but the package was opened from the beginning. The product you sent me was not a new product. It is definitely unused.
We don't get each other, so I will make a claim to PayPal. OK?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:11:23に投稿されました
It is impossible to send back by May29.
The reason is you have ignored my email for 5days.
And also it is impossible to send back before receiving refund.
I cannot trust you as you have sent fake item.
As I said before, this item proved fake.
And I said the item should be new one and intact but the package had been opened. The item you sent was not new one. It is true that had not been used though.
I think we cannot discuss anymore so I will send claim to PayPal. OK?
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:04:53に投稿されました
It is impossible to return it (them) by the May 29th.
That is because you have been ignoring my email(s) for 5 days.
It is impossible to return the item(s) before I receive the refund.
As I told you before the tem(s) has been appraised as imitation.
And you tell me the item(s) should be unused and faultless but its package was opened from the beginning,
The item you sent was not brand‐new. There is no doubt that the it was unused.
I am afraid you do not understand what I am trying to tell you so I will make a complaint to Paypal.
OK?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。