[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 電話をかけていただいたとの事ですが、着信はありませんでした。登録してあるMY-ADDRESSESを確認しましたが、私の携帯電...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん shiawaseyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

cplanningによる依頼 2012/05/23 00:20:50 閲覧 1790回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
電話をかけていただいたとの事ですが、着信はありませんでした。登録してあるMY-ADDRESSESを確認しましたが、私の携帯電話番号に間違いはありませんでした。
先程のメールにも書きましたが、私は英語が全く話せません。このメールは翻訳して送っています。できればメールでのやり取りか、日本語が話せるスタッフからお電話いただけると助かります。購入した商品は、友人への誕生日プレゼントで5月27日に渡す予定なので急いでいます。よろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 00:42:28に投稿されました

Thank you for your contact.
You said that you called me, but I didn’t get your call; I checked MY-ADDRESS of my cellular phone.
As I told you by the last mail, I cannot command English at all. I asked this mail translated. So I would like you to contact with me through e-mail or to ask some of your friends who can speak Japanese to contact with me. The item I bought from you is for my friend’s birthday present on May 27. So I am in a hurry. I would appreciate your rapid reaction.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 00:42:32に投稿されました
Thank you for contacting me.
Although you said you have called me, I did not receive any incoming calls. I have also checked the information registered in MY-ADDRESSES and found no mistakes in my mobile phone number.
As mentioned in the earlier email, I cannot speak English at all. This email is sent to you after some translation help. If possible, I would like to complete the transaction via email. It would also be helpful if I could talk to a Japanese-speaking staff over the phone. I need the item that I have purchased urgently as it is a birthday present for my friend and I planned to give it on May 27th. Thank you for your cooperation.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

とても急いでいます。よろしくお願いいたします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。