Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] S300は日本で市販されていませんが、アメリカでは市販されていますか? 私が購入しているS300はTrue Temperが特別に製造したシャフトですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん shiawaseyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/23 00:13:01 閲覧 1223回
残り時間: 終了


S300は日本で市販されていませんが、アメリカでは市販されていますか?
私が購入しているS300はTrue Temperが特別に製造したシャフトですか?

2012年Masters優勝者使用モデル、BiMatrx Prototypeの注文は可能ですか?
True Temperの日本代理店のHPで知りました。
各シャフトにシリアルナンバーを刻印し、ピンクとブラックの2色合計2,000本限定のようです。

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 00:49:53に投稿されました
S300 is not on the market in Japan, but is it in the United States?
Is the S300 I purchased have the specially made shaft by True Temper?

Is it possible to order the 2012 Masters Champion used model BiMatrx Prototype?
I saw it on True Temper's Japanese retailstore website.
Each shaft has a serial number stamp on it, and it seems like there are two colors- pink and black, limited to 2,000 pieces total.
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 00:50:49に投稿されました
While S300 is not commercially available in Japan, is it available in America?
Is the S300 I have purchased a specially made shaft by True Temper?

Is it possible to place an order for BiMatrx Prototype, the model used by the winner of Masters 2012?
I got to know this from the homepage of True Temper's distributor in Japan.
Seems like there is only a total of 2000 limited shafts in both colors of pink and black, with a serial number engraved on each shaft.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。