Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーNo.5301620の発送について こんにちは。私は5月18日にこちらのサイトで初めて買い物をしました。 日本まで3~7営業日で到着すると記載さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

cplanningによる依頼 2012/05/22 20:48:06 閲覧 1165回
残り時間: 終了

オーダーNo.5301620の発送について

こんにちは。私は5月18日にこちらのサイトで初めて買い物をしました。
日本まで3~7営業日で到着すると記載されていましたが、購入した商品の配送ステータスを
確認したら、まだ発送されていなかったので本当に7日間程で到着するか不安になりました。
商品はいつ発送されますか?英会話が不得意なので、できればメールでご返信をお願いいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 20:58:53に投稿されました
Re: Shipment of Order Number 5301620

Good day to you. I have made my purchase for the first time on your website on the 18th of May.
It was indicated that the shipping time to Japan is about 3 to 7 days. I have checked its shipping status. However, the item order has not been sent out. This made me worried if the item would get to me within 7 days. When will the item be shipped out? My English is not so good. As such, please reply to me via email. Thank you.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 20:59:11に投稿されました
Re: shipping of Order #5301620

Hello.
I shopped for the first time at this site on May 18.
It said that it will arrive in Japan for 3-7 business days, but it has not been shipped yet as far as I looked at the delivery status of the items I purchased.
I am really worrying whether it will arrive here in about 7 days.
When will it be shipped? I am not a good English speaker, so it would be very kind if you reply me by Email.
Thank you.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 21:00:47に投稿されました
Query regarding order no. 5301620

Hi, I made my first purchase from your site on 18 May. According to your site, it takes 3~7 working days for the items to arrive in Japan, but when I checked the status of my order, I found that they have not been shipped out yet, which makes me worry if they will arrive within the 7-days guideline.
When will they be shipped out? My English is not very strong, so I'll appreciate it if you could reply via email.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

イギリスのファッション系ショッピングサイトへの問い合わせメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。