Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ビデオコラボレーションの未来 「VSeeチームは、ビデオコラボレーションの未来を非常に楽しみにしている」、とMiltonは語った。彼は、現在我々が使...

翻訳依頼文
The future for video collaboration

“The VSee team is really excited about the future of video collaboration,” exclaimed Milton. He gave a very good picture of how the future of video collaboration will be like by relating to the ongoing video experience that we were having.

“It is near midnight here in California and I’m working from home while you are in Singapore. VSee enables one to have a rich dialogue with someone from across the world. It is easy to show something or share a file. We see VSee as a social network technology that brings people together, erase distances and simply get work done, no matter where the other person happens to be.” Milton adds on that he believes, in the future, people will do more and more of such video activities. Today, it is used by mostly big enterprises for mainly tech conference calls. Prior to the call, one party might have to send a powerpoint presentation over before the conference begins. There is simply too much work to prepare before and during the video conference for traditional video communication methods as compared to a solution like VSee that allows all work collaboration to be done during the call. Milton envisions that in five to ten years’ time, everybody will be doing video collaboration online, all the time. And, people will just take for granted. His prediction is that traditional hardware-based, multi-billion dollar video conferencing companies like Telepresence, Polycom and Tandberg will be in serious trouble. With the level of video quality that can be achieved now with software technologies like VSee, there is no need to invest in $20,000 on a piece of hardware that entails complexity with it.

Milton adds on, “With the rise of technology like VSee, we will kill the billion dollar companies like Tandberg and Polycom.” The VSee team as a proven testimony that remote team work can be efficient.

As a company, VSee has two offices worldwide- Silicon Valley and Singapore. Half of its staff is spread out all over the world in India, Spain and in the United States, they are scattered in different states. Even though the team is separated by distance, the company’s efficiency level remains high. The VSee team is a proven testimony that remote team work can also be efficient and effective as the product itself allow for efficient work flow and collaboration. In the beginning, when VSee was first created, the main motivation behind was to create a good tool to facilitate the work collaboration amongst the widely geographically-distributed team.

One of the trends that Milton has pointed out is the difficulty that that companies face in hiring good engineers. There are few tech companies fighting for resources in there. Unlike these companies, VSee does not face such a problem. With an efficient remote teamwork tool, they can hire the best talents around the world, no matter where they are located. Big companies like Apple, Facebook, Google, are traditional and afraid to hire people remotely. They have the mindset that as soon as they have people working remotely, productivity suffers. Trust and social bonding between team members also suffer. That is why most prefer not to hire someone else located far from the home office as there are no tools that will ensure effective team work.

Milton’s hunch is that by being able to show that VSee is able to work well across distance, this will give VSee and any other company that follows the VSee work culture an unfair advantage over other companies. He believes that in five to ten years’ time, companies will switch to the VSee style of working. Although the interview was done at 3pm, Singapore time (11pm, California time), there wasn’t a hint of time or distance difference throughout the entire VSee interview session. I’d have to say the voice and image quality was brilliant.

VSee is available free for download for both Windows and Mac. The iOS and Android versions will be coming out soon.
yakuok さんによる翻訳
ビデオコラボレーションの未来

「VSeeチームは、ビデオコラボレーションの未来を非常に楽しみにしている」、とMiltonは語った。彼は、現在我々が使用している日常的なビデオ体験に関連付けることで、ビデオコラボレーションの未来がいかなるものなのかを上手く描き出してくれた。

「ここカリフォルニアは現在もうすぐ真夜中になるかというところだが、私はあなたがシンガポールにいるため家で仕事をしている。VSeeを使うことで、ユーザーは、世界の反対側にいるもう一人のユーザーと内容の濃い対話ができるのだ。何かを見せたり、ファイルをシェアしたりすることは簡単だ。我々は、VSeeは、人々を繋ぎ合わせ、人々の間の距離をなくし、さらに単純に言えば自分の仕事を完了させるためのソーシャルネットワークテクノロジーとしてとらえており、これは相手がどこにいようが実現できるものなのである。」
Miltonはまた、将来的に人々はこのようなビデオを用いたアクティビティをさらに多く行っていくと確信している、と付け加えた。今日、これらの通信サービスは、主に大手企業によって利用されており、多くの場合はテク関連のコンフェレンスコールでの使用である。コール前、一企業が相手に対して、コンフェランス開始前にパワーポイントのプレゼン内容を送信しなければならないとする。従来のビデオ通信方法では、コンフェランス前、そして最中の準備や作業が多く発生する。だがVseeでは、コール中に全ての作業を組み入れ、同時に作業を行っていくことが可能なのだ。
Miltonは、およそ5年から10年の間に、皆が常にオンラインでビデオコラボレーションを行っていることだろうと、推測している。そして、人々はそれを当然のことと思うのだろう。彼は、Telepresence、Polycom、そしてTandbergなどと言った従来のハードウェアベースの数十億ドル規模のビデオコンフェランス企業は、大きなトラブルを抱えることになるだろう、と推測している。Vseeのようにソフトウェアテクノロジーを用いて現在実現されているビデオの質を考えれば、たった一つの複雑性を持ち合わせるハードウェアに2万ドルもの資金を投入する必要などなくなるのだ。

Miltonはこのように付け加えた。「VSeeのようなテクノロジーが登場することで、TandbergやPolycomなどの数十億ドル規模の企業は抹殺されるだろう。」
VSeeチームは、遠隔チームワークが効率性を持つものだと証明している。

企業としてのVSeeは、世界に二つのオフィスを抱えており、一社はシリコンバレー、そしてもう一社はシンガポールにある。従業員の半数は、インド、スペインなど世界に渡り点在しており、そして米国では異なる州に分散している。チームメンバーは距離をもって離れてはいるが、企業の効率性は高く維持されている。
VSeeチームは、遠隔チームワークが効率性そして有効性を持つものだと証明しており、当企業の商品自体が効率的な作業フローとコラボレーションを可能にしている。VSeeが設立された初期段階でその背景にあった主なモチベーションは、世界中にばらばらに存在するチーム間での共同作業を容易にする良質のツールを作り出すことであった。

Miltonが指摘した傾向の一つに、優秀なエンジニアを雇用する難しさという企業が直面する問題がある。資源を見つけ出したいと競争を繰り広げるテク企業は少ない。それらの企業とは異なり、VSeeでは、そのような問題には直面していない。効率の良い遠隔チームワークツールをもって、彼らは世界中からベストと言える人材を雇用することができ、これは彼らがどこにいても可能なのである。
Apple、Facebook、Googleなどの大手企業は、古典的で、リモートの世界で人材を雇用することを恐れる。彼らは、リモート操作にて作業する人材を雇用した途端に生産性が危うくなる、といった考えを持っている。チームメンバー間の信頼性と社会的なつながりもまた危ういものとなる。多くの企業は、効率性のあるチームワークを確認できるツールを持ち合わせていないため、メインオフィスの遠くにいる人材を雇用することをなるべく避けるのだ。

Miltonは、VSeeが距離をもってしても作業を上手く行っていけるということを証明することで、VSeeとVSeeの文化に習う企業が、その他の企業よりも多くの不当性利益を獲得し得る、と考える。彼は、5年から10年の間に、多くの企業がVSeeのようなワークスタイルへと切り替えていくことを確信している。
インタビューはシンガポールの午後3時(カリフォルニアの午後11時)に行われたのだが、VSeeを使用して行われたこのインタビューの間に、時間や距離を感じたことは一瞬もなかった。音声と動画の質は最高だったと言わずにいられない。

VSeeダウンロードは、WindowsとMac共に対応している。iOSとAndroid版は間もなく開始される。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3942文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,869.5円
翻訳時間
約23時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する