Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店は日本の金蒔絵漆器専門店です。 金蒔絵専門店は日本でも珍しく、当店の他に存在しません。 日本の職人が一品一品手作りしたもので、世界に一つしか無いも...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

zenkoによる依頼 2012/05/21 10:49:50 閲覧 2368回
残り時間: 終了

当店は日本の金蒔絵漆器専門店です。

金蒔絵専門店は日本でも珍しく、当店の他に存在しません。

日本の職人が一品一品手作りしたもので、世界に一つしか無いものです。

私の大好きな金蒔絵漆器を世界中の皆様にご紹介できますことは、大変な喜びであり、幸せでもあります。

金蒔絵漆器は日本中に散らばって存在していますので、見つけ出す苦労はありますが、必ず自分の眼で確かめ、デザインと品質に優れたものだけを厳選してご紹介しています。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 11:50:13に投稿されました
This shop is specialized in offering gold-lacquer ware.

Specialized shop for gold-lacquer ware is very rare even in Japan, and there is no other such a specialized shop other than us.

Each product is hand-made by Japanese craftsmen, and each piece is the "one and only" masterpiece in the world.

I am very honored and happy to introduce my favorite gold-lacquer ware to people around the world.

It is difficult to find gold-lacquer ware in Japan, since their production is scattered all over Japan, but what I offer you in this shop is the ones that I see and select for myself, and that are excellent in design and quality.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 11:00:49に投稿されました
We are Japanese gold lacquer ware shop.

A gold lacquer ware shop is rare even in Japan and nothing else exists besides us.

Every single work is hand-made by Japanese craftsmen and they are the only one on the world.

It is a big pleasure and happy to introduce my favorite gold lacquer wares to the world.

As gold lacquer wares scatter all over Japan, it is laboring to find them but we introduce the smartly-assembled ones in design and quality by confirming with our own eyes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。