Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] また、クライアントはファッションのファンダメンタル(基礎的)な箇所に関わる機関であるため、"服飾"のレイヤー、構造、道具、コンセプトの成り立ちなど様々な要...
翻訳依頼文
また、クライアントはファッションのファンダメンタル(基礎的)な箇所に関わる機関であるため、"服飾"のレイヤー、構造、道具、コンセプトの成り立ちなど様々な要素をモチーフに設定、借用し、毎回異なるコンセプトで印刷物の組み立てを行った。
さらに、ほぼ全ての回にわたり、グッズとして製作に使用する道具などを同梱することで、対象者の ファッションとの二次的な接触を狙った。印刷物に触れるというのは、これもまた一つのフィジカルな"体験"である。
さらに、ほぼ全ての回にわたり、グッズとして製作に使用する道具などを同梱することで、対象者の ファッションとの二次的な接触を狙った。印刷物に触れるというのは、これもまた一つのフィジカルな"体験"である。
yakuok
さんによる翻訳
Also, the client is an institution being involved in fundamental parts of fashion, so the prints were built, each time with a different concept, by adopting and making use of various elements such as "clothing and accessories" layers, structures, tools and concept history.
Also, on almost all occasions, items such as tools used to build the prints were packed together as a gift to have a two-dimensional interaction with target group of people. Touching the actual tools is a part of physical "experiences".
Also, on almost all occasions, items such as tools used to build the prints were packed together as a gift to have a two-dimensional interaction with target group of people. Touching the actual tools is a part of physical "experiences".